Cäsarn sinn Jeschencke


(C'est du thieringsch, le dialecte parlé en Thuringe... En traduction littérale en Hochdeutsch, ça donne "Caesar sein Geschenke" donc euh... "Le cadeau de César")
Mon maître de stage apprends le français. Bon il est pas assez avancé pour qu'on ait des discussions sur la morphologie mathématique en français mais bon, il a quelques notions...
Par ailleurs mon maître de stage est aussi un fan d'Astérix. Astérix qui, soit dit en passant, a l'air d'être bien ancré dans la culture locale (contrairement à Tintin...), car il a bénéficié d'une traduction assez bonne qui conserve pas mal de jeux de mots, autant que j'ai pu en juger...
Bref j'ai ramené de mon passage à Paris des albums d'Asterix en français pour mon maître de stage. Alors il a sorti son arme secrète : un album d'Astérix en thieringsch... C'est assez compliqué à comprendre... La plupart du temps je comprends même plus garce aux images et parce que je connais déjà l'histoire que parce que j'arrive à décoder le dialect... En fait il faudrait le lire à voix haute et essayer de reconstituer phonétiquement le hochdeutsch...
1 Comments:
Je vois un peu, j'ai acheté "Dr Grosse Graba", soit "Le grand fossé" en souabe (le dialecte du sud du Bade-Würtenberg). J'ai retenu un seul mot : "Essa!", c'est-à-dire "Essen!". L'allemand, une langue déjà compliquée, et qu'il faut réapprendre quand on change de région... Ça fait tout son charme...
Post a Comment
<< Home