Berlin II : Wandern, Grammatik und Salsa


(Berlin II : la marche, la grammaire et la salsa)
Mais bon, à Berlin je n'ai pas vu que les gares (même si on passe pas mal de temps dans le metro; parce que Belin c'est grand). Avec HG07 et ALDRO7 (qui sont en stage à Berlin) et son tendre JB07 (qui est venu spécialement de Paris (pas pour moi, pour elle)) on a marché tout le week-end, ne s'arretant que pour se désaltérer (avec une bière généralement) et se restaurer (ici les gens ne font pas la queue pour les glaces mais pour les saucisses...). On a rencontré les collocataires de HG07 : un mexicain avec un accent mexicain énorme (compréhensible mais marrant) et un sud-tirolien avec un accent atroce (je lui faisait répéter deux fois des trucs simples parceque je n'arrivais pas à identifeir les mots qu'il employait...).
On vu le Reichstag (très sympa comme coin, batiments modernes comme à la défense mais eclairés tout le temps et au bord de l'eau, donc très chaleureux), l'est et l'ouest mais aussi le nord et le sud, la porte de brandebourg (les salauds... ils ont mis un immonde ballon de foot juste devant), unter den Linden, la tour de la télé (les salauds... ils ont mis un immonde ballon de foot rose dessus), on a cherché le mur (mais il reste plus grand chose), l'aéroportde Tempelhof... Bon j'arrête là mais on a vu plin de choses...
Au cours de toutes ces visites est apparu une question de Germanistik (la branche de la Linguistik qui s'occupe de l'allemand, comme la Slavistik s'occupe des langues slaves et la Romanistik des langues romaines). Pourquoi dit-on Branderburger Tor mais Hallesches Tor. Pour ceux qui ne voient pas la différence, c'est une hisoire subtile de déclinaison de l'adjectif epithète (enfin... p'tet que je me trompe...). Si jamais il y a des spécialistes dans le coin, je veux bien avoir vos impressions... ah oui... on se posait la question dans un bar à salsa, d'où le titre.

0 Comments:
Post a Comment
<< Home