Reine Pädagogik, oder der Bericht einer Semesterabschlussparty mit DaF Studenten
(De la pédagogique pure, ou le rapport d'une soirée de fin de semestre avec des étudiants de Deutsch als Fremdsprache (l'allemand en tant que langue étrangère))
Dans ma quête effrénée pour me trouver des potes, j'ai fini par me dégotter un Sprachtandem (un tandem pour parler, ou plutôt un tandem pour les langues). Un Sprachtandem c'est quelqu'un qui apprends ta langue maternelle (et réciproquement, tu apprends la sienne). Alors vous vous retrouver de temps en temps et vous parlez les deux langues et vous corrigez vos fautes respectives, dans une ambience "multiculturelle" comme aiment à dire les allemands.
Mon Sprachtandem c'est TH, qui étudie justement le Deutsch als Fremdsprache, c'est à dire l'art d'apprendre l'allemand à quelqu'un dont ce n'est pas la langue maternelle. Elle a passé six mois comme fille au pair à Saint Germain en Laye et donc elle parle bien français.
Bon bref, elle m'a ramené à une soirée chez des amis à elle, qui avait justement lieu le dernier mercredi du semestre (à Bielefeld, les soirées étudiantes c'est le mercredi). Il n'y avait presque que des étudiants de DaF. C'était marrant parceque j'ai vu un certain nombre de profs d'allemand dans ma vie, dont un nombre certain étaient allemand d'origine, mais je n'en avait jamais vu qui avaient autant bu... Il y a eu quelques passages techniques, comme lorsqu'ils m'ont dit que j'avait un bon niveau C2 (c'est un compliment...). On a un peu discuté de la difficulté d'apprendre les genres de tous le noms (masculin, féminin ou neutre), du fait de savoir si "die Mucke" est effectivement une abbréviation de "die Musik" (ça veux dire la même chose, le premier est moins soutenu), de techniques d'apprentissage par distribution de Gummibärchen (spéciale dédicace aux lecteurs de ce blog qui connaissent Mme Brockmeier). Enfin voilà, on a partagé de la pédagogique pure (Reine Pädagogik, comme a dit Malte (Y'en a plein des Malte en fait)) et aussi pas mal de bière et un peu de tequila. Ah oui, et sinon, on m'a enfin dit que mon accent français était /érotique/ ! (MR m'avait dit que ça lui était arrivé, mais bon quand ça t'arrive à toi, ça fait toujours plaisir...)
Finalement on voulait aller dans un Club (ou c'est peut-être un Klub... enfin en tout cas un Club c'est qqpart entre une Disko (une boîte de nuit) et un Bar (un bar) si j'ai bien compris) mais comme tous les étudiants étaient de sortie pour fêter leur semestre, bon bah on s'est contenté de looser dans les rues.
Ah si ! il y a eu un autre grand moment dans la soirée ! C'est quand en discutant avec TH, j'ai voulu dire "une puce" (la petite bestiole, qui on ne sait pas trop pourquoi se retrouve affectueusement dans "ma puce"). Bon... Vous vous souvenez de la première chose que vous avez apprise en allemand, ou en anglais ou dans n'importe qu'elle langue ? Bah moi en japonais la première chose sensée que j'ai apprise, c'était "Chotto mate kudasai" (attendez SVP). Et puis en allemand c'était une petite chanson qui faisait "Auf der Mauer auf der Lauer sitzt eine kleine Wanze", c'est à dire précisément "Sur le mur il y a une petite puce qui monte la garde". Sauf que bon ça fait 11 ans maintenant (d'ailleurs, spéciale dédicace aux lecteurs de ce blog qui sont passés par la 6e E1 du collège Les Bouvets, je crois qu'il y en a...) et je me souvenais plus de "die Wanze" mais heureusement il m'a suffit de commencer la chanson pour qu'elle complète.
Dans ma quête effrénée pour me trouver des potes, j'ai fini par me dégotter un Sprachtandem (un tandem pour parler, ou plutôt un tandem pour les langues). Un Sprachtandem c'est quelqu'un qui apprends ta langue maternelle (et réciproquement, tu apprends la sienne). Alors vous vous retrouver de temps en temps et vous parlez les deux langues et vous corrigez vos fautes respectives, dans une ambience "multiculturelle" comme aiment à dire les allemands.
Mon Sprachtandem c'est TH, qui étudie justement le Deutsch als Fremdsprache, c'est à dire l'art d'apprendre l'allemand à quelqu'un dont ce n'est pas la langue maternelle. Elle a passé six mois comme fille au pair à Saint Germain en Laye et donc elle parle bien français.
Bon bref, elle m'a ramené à une soirée chez des amis à elle, qui avait justement lieu le dernier mercredi du semestre (à Bielefeld, les soirées étudiantes c'est le mercredi). Il n'y avait presque que des étudiants de DaF. C'était marrant parceque j'ai vu un certain nombre de profs d'allemand dans ma vie, dont un nombre certain étaient allemand d'origine, mais je n'en avait jamais vu qui avaient autant bu... Il y a eu quelques passages techniques, comme lorsqu'ils m'ont dit que j'avait un bon niveau C2 (c'est un compliment...). On a un peu discuté de la difficulté d'apprendre les genres de tous le noms (masculin, féminin ou neutre), du fait de savoir si "die Mucke" est effectivement une abbréviation de "die Musik" (ça veux dire la même chose, le premier est moins soutenu), de techniques d'apprentissage par distribution de Gummibärchen (spéciale dédicace aux lecteurs de ce blog qui connaissent Mme Brockmeier). Enfin voilà, on a partagé de la pédagogique pure (Reine Pädagogik, comme a dit Malte (Y'en a plein des Malte en fait)) et aussi pas mal de bière et un peu de tequila. Ah oui, et sinon, on m'a enfin dit que mon accent français était /érotique/ ! (MR m'avait dit que ça lui était arrivé, mais bon quand ça t'arrive à toi, ça fait toujours plaisir...)
Finalement on voulait aller dans un Club (ou c'est peut-être un Klub... enfin en tout cas un Club c'est qqpart entre une Disko (une boîte de nuit) et un Bar (un bar) si j'ai bien compris) mais comme tous les étudiants étaient de sortie pour fêter leur semestre, bon bah on s'est contenté de looser dans les rues.
Ah si ! il y a eu un autre grand moment dans la soirée ! C'est quand en discutant avec TH, j'ai voulu dire "une puce" (la petite bestiole, qui on ne sait pas trop pourquoi se retrouve affectueusement dans "ma puce"). Bon... Vous vous souvenez de la première chose que vous avez apprise en allemand, ou en anglais ou dans n'importe qu'elle langue ? Bah moi en japonais la première chose sensée que j'ai apprise, c'était "Chotto mate kudasai" (attendez SVP). Et puis en allemand c'était une petite chanson qui faisait "Auf der Mauer auf der Lauer sitzt eine kleine Wanze", c'est à dire précisément "Sur le mur il y a une petite puce qui monte la garde". Sauf que bon ça fait 11 ans maintenant (d'ailleurs, spéciale dédicace aux lecteurs de ce blog qui sont passés par la 6e E1 du collège Les Bouvets, je crois qu'il y en a...) et je me souvenais plus de "die Wanze" mais heureusement il m'a suffit de commencer la chanson pour qu'elle complète.